?

Log in

No account? Create an account
Лето на исходе, но еще светит солнце
ягуар
alanwitjas
С балкона глядя...

С балкона глядя

Ночью было довольно-таки прохладно, но с утра на, почти безоблачном, небе разлилось солнечное сияние.

Дальше...Collapse )

promo alanwitjas february 20, 2015 20:31 Leave a comment
Buy for 10 tokens
Речь здесь пойдет не о политике, не о финансах, не о злободневных темах повседневности. Сие есть лишь странное вторжение параллельных миров в рутинную повседневность. Но и вторжение это не наполняет жизнь смыслом, не делает ее иною, а лишь демонстрирует, что какими странными не казались…

Теории заговоров — это правда! Гей-бомба
шлитци, schlitzi
alanwitjas
Политкорректный взрыв

Политкорректный взрыв

В 90-ых годах прошлого века «желтая пресса» разверещалась о разработках гуманного мега-оружия, ведущихся в секретных лабораториях ВВС США.
Но, поскольку это была всего-лишь пресса, падкая на дешевые сенсации, то это вызвало только хихиканье, и историю заклеймили, как курьезную конспирологию.

Однако...Collapse )

911 — а террористы отмечают?
Секира
alanwitjas

Одиннадцатое сентября

Одиннадцатое сентября

Интересно, а устроители этого кровавого шоу отмечают сегодня успех той тер-операции?

Родственники погибших в этот день, наверняка скорбят.


О сложностях перевода
Фехтование
alanwitjas
Оригинал взят у dik808 в четвёртая

Sliva_v_cvetu

Это прекрасное стихотворение послужило поводом следующего потока ВОДЫ, в коем была предпринята мной очередная, тщетная попытка хоть что-нибудь понять, как-то вынырнуть из беспомощного барахтанья и бестолковства в немецком языке. И пусть вся смехотворность этого мероприятия вызовет скупую улыбку, по крайней мере, одного, пусть даже и вынужденного, читателя этого словоизвержения, а именно, преподавателя немецкого языка Отто Брайткройца...

Отто, любимый учитель мой, не твоя вина, что непробиваема твердолобость ученика твоего. Шутки ради, предложил ты мне перевести это стихотворение и тут сработала русская пословица: «Научи дурака Богу молиться...». Со всей легкомысленной ответственностью принялся я набивать шишки, пытаясь пробить стеной заблуждения тугой лоб упрямства.


Для начала буквальный, дословный, построчный перевод:

Насладиться поэзией...Collapse )