Алан (alanwitjas) wrote,
Алан
alanwitjas

Category:

О сложностях перевода

Оригинал взят у dik808 в четвёртая

Sliva_v_cvetu

Это прекрасное стихотворение послужило поводом следующего потока ВОДЫ, в коем была предпринята мной очередная, тщетная попытка хоть что-нибудь понять, как-то вынырнуть из беспомощного барахтанья и бестолковства в немецком языке. И пусть вся смехотворность этого мероприятия вызовет скупую улыбку, по крайней мере, одного, пусть даже и вынужденного, читателя этого словоизвержения, а именно, преподавателя немецкого языка Отто Брайткройца...

Отто, любимый учитель мой, не твоя вина, что непробиваема твердолобость ученика твоего. Шутки ради, предложил ты мне перевести это стихотворение и тут сработала русская пословица: «Научи дурака Богу молиться...». Со всей легкомысленной ответственностью принялся я набивать шишки, пытаясь пробить стеной заблуждения тугой лоб упрямства.


Для начала буквальный, дословный, построчный перевод:


В тот день голубой луны сентября                                                      
в тиши (под сенью) молодой сливы
держал я её, тихую, бледную любовь                                            
в своих объятьях, как чарующую грёзу.                      
И над нами в прекрасном летнем небе                             
было облако, на которое я долго смотрел.                  
Оно было чудовищно высоко и очень светло,                  
и пока я в него всмотривался, его не стало.                  

С того дня много, много лун
тихо проплыли вниз и мимо,
сливы благополучно исчезли

и ты спросишь меня, что стало с любовью?
Я скажу тебе: этого мне не припомнить.
И конечно, я знаю, что ты подразумеваешь,

но её историю я так никогда и не узнал
я знаю больше: так целовал я только раз.

Да и поцелуй давно бы забылся,
когда б не это облако, что было тогда.
Его я помню и буду помнить всегда,
оно было очень белым и явилось свыше.
Сливовые деревья, может быть, цветут ещё
и дева та, возможно, уже имеет семь детей,
но то облако цвело лишь минуты
и когда я всмотрелся, ветер унёс его прочь.


   При переводе стихотворных форм приходится (необязательно) учитывать несколько условий: содержание, настроение, характер, объём, размер, ритм, жанр, стиль, смысл, идею, иносказание, контрапункт, божью искру и многое, многое другое. Если пересчитать, вышеперечисленные условия, случайно, их оказывается примерно двенадцать, а поскольку на «и многое другое» приходится всё, что следует за тринадцатым, включая и его (что бы это ни было), оставлю-ка лихо пока лежать тихо.
Принимая во внимание (за счёт упущения понимания) двойственность поэта, скальда, творца, творителя, рифмоплёта, сочинителя, автора - его дуализм, то eсть, разделение на душу и на тело, приходится заниматься расчленением стихотворной формы на её смысловую и на техническую составные, или на духовную и материальную части. В материальной части можно пересчитать количество слов, строк, строф, предложений и определить, классифицировать, стиль и жанр.
По причине недостаточной квалификации, опускаю определение чего бы то ни было и перехожу непосредственно к переводу материальной стороны стихотворения - количества строк, строф и основных «понятий», не заботясь ни о моральной, ни о духовной стороне прекрасного произведения:

Одним oсенним, чудным днём,
под сливы древцем отдыхая
и аромат цветов вдыхая,
младую деву целовал,
вполглаза небо наблюдая
и облака на нём считая,
отчет себе не отдавая,
я был изрядно удивлён:

гляжу, вдруг облако одно,
белее снега, легче пуха
открылось в небе как окно,
а в нём привет Святого Духа!
Засохла слива та давно
и дева та давно старуха.
Зачем её я целовал?
И кто те сливы обобрал?

Что это было? Я не знаю
и постепенно забываю
детали все, кроме одной,
какой был месяц золотой.
Прошло немало зим и лет,
но мне никак покоя нет,
куда, куда умчалось лето?
Вопросы есть, но нет ответа.
Tags: Дик, перевод, перевод с немецкого, стихи
Subscribe
promo alanwitjas february 20, 2015 20:31 Leave a comment
Buy for 10 tokens
Речь здесь пойдет не о политике, не о финансах, не о злободневных темах повседневности. Сие есть лишь странное вторжение параллельных миров в рутинную повседневность. Но и вторжение это не наполняет жизнь смыслом, не делает ее иною, а лишь демонстрирует, что какими странными не казались…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments